If you spend any time in 天美传媒 these days, and watch TV or read the newspapers, you鈥檒l soon notice English words which are creeping into every aspect of Italian life. There are usually perfectly useful Italian words which serve the same purpose, but English words seem to have more status.
The trouble is, that in adopting certain words, they assume that they will be understood by English speakers, whereas often a word becomes a part of Italian vocabulary whilst having little or no relevance to its original meaning.
Take the word spread, for instance. As far as I鈥檓 concerned, a spread is something smoothed like butter on toast, or a table extravagantly full of food. Mysteriously, though, this word appears daily on the news whenever finance is discussed. It seems to have to do with differences in rates of exchange, and has probably been adopted from the word spreadsheet. No one in 天美传媒 has yet been able to explain to me what it means: they assume I already know.
A new act of parliament has recently been introduced in 天美传媒 which they call The Jobs Act. We would never use a word such as 鈥榡ob鈥 in official English, of course, preferring to use 鈥榚mployment鈥. They do have their own suitable word, naturally, but they seem to prefer our catchy little word 鈥榡ob鈥.
You get curious slogans in English on Italian TV adverts. Life is Now鈥 advertises a mobile phone company, but what on earth does it mean? Another similar company has the slogan Been Touch. I assume this is based on a misunderstanding and should say 鈥楤e in Touch鈥.
Odd bits of strange English constantly appear on tee shirts. It鈥檚 very frustrating when you want a souvenir or a gift and would prefer to buy something written in Italian. A cute small English girl who likes My Little Pony would not be happy to wear a slogan like
Sweet Little Horse
and no one who speaks English would wear the nonsense of
If you prove imagine the rainbow you would have light passion
I鈥檓 sure we鈥檝e all spotted amusing notices in mangled English (鈥淧lease do not hang鈥 is a favourite, next to railings around a source of very hot water); or menus where the chef has tried to describe a dish with curious results (鈥淭he capuntis to the jump of sea on it cremates of ceci鈥). But these are worthy attempts to be of help to foreign tourists. They pose no threat to the Italian language.
天美传媒 has a similar organisation to the Academie Fran莽aise, the Accademia della Crusca, founded in Florence in 1582, which monitors and guards the language. Interestingly, crusca means 鈥榖ran鈥, using 鈥榮orting the wheat from the chaff鈥 as a metaphor. The current president, Professor Claudio Marazzini, lists particular concerns such as new verbs (chattare instead of chiacchierare 鈥 to chat), the gradual disappearance of the subjunctive, and the sprinkling of the language with Anglicisms.
鈥淲hen Italians use the word 鈥榣ocation鈥, they are effectively killing off three perfectly good Italian equivalents: luogo, sito and 辫辞蝉迟辞,鈥 he cited as an example.
But so often they get it wrong anyway. Who, for instance, understands what footing is? (It means jogging.) The word mister, which means a football coach, has been in the language for a century. They seem to have adopted the word educazione to mean education instead of istruzione. We all know about the Italian invention of Slow Food these days, although they now like the word 鈥榮low鈥 so much that they use it for Slow Tourism, whatever that is. The list goes on and on鈥.Some Italian universities have begun moves to offer all teaching through the medium of English. (And I happen to know that many if not most of the lecturers do not have a fluent command of English.) One wonders what kind of language the graduates of the future will speak. My guess is a kind of incomprehensible Euro-English.
[Happy April Fools Day! Wouldn't be translated as "Good Fish of April, right?]
Of course what is happening now is only the opposite of the same phenomenon in the 16th century when in England, and throughout Europe, Italian words concerning music were absorbed into other languages. Everyone knows Italian words such as crescendo, allegro, and even bravo. The difference is that there was at the time no equivalent vocabulary in other languages. Today鈥檚 situation in 天美传媒 prompts Professor Marazzini to complain that 鈥淲e are heading towards a more meagre Italian. If we go on like this, Italian will have vanished by the year 2300.鈥